Indice degli argomenti

  • Programma e calendario

    Programma 2014-1015 Prof. Camilla Miglio

    Primo semestre

    Orario Lezioni – Villa Mirafiori – Lunedì aula IX ore 9-10,30 // Giovedì aula VII ore 9-10,30

     

    Traduzione e generi letterari
    Racconto breve, romanzo, poesia. Strategie di lettura e traduzione, consapevolezza contrastiva


    Elementi di narratologia e analisi testuale.
    Analisi traduttologica.
    Traduzione: teoria e/o pratica?

    Laboratorio di traduzione di testi contemporanei, in collaborazione col Goethe Institut.

    Testi di autori tedeschi scritti in occasione di 25 anni dalla caduta del muro.

    Studio di traduzioni d'autore.
    Il caso Sebald. Lettura contrastiva tedesco - italiano e 'terza lingua' di "Austerlitz" e “Nach der Natur”
    Workshop con la traduttrice italiana dell’opera di Sebald (Adelphi), Ada Vigliani.

    Bibliografia:
    Bruno Osimo, Manuale del traduttore, Hoepli
    Dispensa:

    -       Passi da W.G. Sebald, Austerlitz; W.G. Sebald, Nach der Natur (Dispensa: in versione originale con esempi dalle traduzioni italiana, inglese, francese)

    -       Jakob Hein, Blau war meine Lieblingsfarbe; Marlen Pelny, Montag, in Falko Henning, Alessandra Schio (Hg.), Welche Mauer eigentlich? Texte zu 1989 und 1990, be-bra Verlag u. Goethe-Institut, Berlin 2014.

    -       Testi critici di teoria dei generi e di introduzione a Sebald  

    13 ottobre

    Introduzione al corso

    Cenni di Teoria dei generi letterari

    16 ottobre

    Prova di traduzione Hein / Pelny

    20 ottobre

    Discussione per gruppi delle prove di traduzione

    23 ottobre

    Traduzione Hein / Pelny

    27 ottobre

    Traduzione Hein Pelny

    30 / 31 ottobre

    Traduzione Martin Luther, Sendbrief vom Dolmetschen

    Workshop col prof. Arno Dusini, Università di Vienna

    3 novembre

    6 novembre

    Correzione testi Hein / Pelny e osservazioni sullo stile. Racconto breve contemporaneo.

    10 novembre

    Lo studio delle traduzioni d’autore. Il caso Sebald

    13 novembre

    Tradurre un romanzo dallo stile ‘architettonico’: Austerlitz di Sebald / traduzione di Ada Vigliani

    17 novembre

    Workshop di lettura di Austerlitz in tedesco, italiano, inglese (gruppi)

    20-21 novembre

    Convegno su Peter Handke (Università Roma 3)

    Traduzione e adattamento dei testi teatrali

    24 novembre

    Tradurre Sebald: Austerlitz

    25 novembre

    Goethe Institut, via Savoia. Incontro e letture “Welche Mauer eigentlich?”

    26 novembre

    Seminario all’università con Falko Henning e Alessandra Schio curatori dell’antologia “Welche Mauer”

    1 dicembre

    4 dicembre

    11 dicembre

    10 dicembre

    Tradurre poesia

    AVENTINISCHE LESUNGEN: AUTORI DI VILLA MASSIMO LEGGONO NEL PALAZZO DEI CAVALIERI DI MALTA ALL'AVENTINO.

    INVITO SPECIALE PER LA WERKSTATT SAPIENZA

    15 dicembre

    18 dicembre

    Tradurre poesia: Nach der Natur di Sebald e la traduzione di Ada Vigliani

    mese di gennaio, date da definire

    26 gennaio

    27 gennaio

    Workshop di approfondimento, presentazioni degli studenti

    Workshop con la traduttrice Ada Vigliani

    In occasione del giorno della memoria. Vetrerie Sciarra proiezione del film: “Sebald. Orte” di Thomas Honickel (Germania 2007) e incontro con la traduttrice Ada Vigliani.

  • generi letterari

    La consapevolezza di genere letterario incide sulle scelte di traduzione.

    Storia/Teoria dei generi letterari. Tradizione antica e discussa

    link alla Poetica di Aristotele http://www.filosofico.net/poeticaristotele.htm

  • testi e materiali "Welche Mauer eigentlich?"

    Di questa raccolta tradurremo due testi che verranno inclusi nella traduzione italiana da pubblicare in volume presso un editore italiano.

    Link alla pagina dell'editore be-bra tedesco

    Verranno letti dagli autori la sera del 25 novembre al Goethe

    Saranno la base di un workshop con autori e curatori il 26 novembre mattina

    Attività accompagnata dalla rassegna cinematografica Helden wie wir

  • W. G. Sebald, Austerlitz nella traduzione di Ada Vigliani

  • Nach der Natur di Sebald nella traduzione di Ada Vigliani

  • Presentazioni degli studenti

    Qui raccogliamo le presentazioni di volta in volta inviate dai gruppi di lavoro. Siete tutti pregati di consultarle e preparare appunti e discussione prima della lezione. 

    Presentazione N. 1 -   Austerlitz pp. 10-11 confronto della traduzione italiana 
    con l’originale

    GRUPPO: Flavia Di Battista Federica Genovesi Oliver Mörchel

  • Incontro con Ada Vigliani, 26/27 gennaio

  • Conferenza prof. Arno Dusini

    Zur Rhetorik der Übersetzung:

    Martin Luthers »Ein Sendbrief vom Dolmetschen«

  • Autori borsisti a Villa Massimo: Martin Mosebach e Oswald Egger

     Accademia Tedesca Roma

    Villa Massimo

     

    Lettura di Villa Massimo all’Aventino

    con Oswald Egger e Martin Mosebach

     

    Villa Magistrale - Sovrano Militare Ordine di Malta

    Piazza dei Cavalieri di Malta, 3 - Roma

     

    Mercoledì, 10 dicembre 2014, ore 19.30

    Mercoledì, 10 dicembre 2014, ore 19.30

    Lesung 10.12. 2014

    Appunti dalla presentazione di Camilla Miglio al Palazzo dei Cavalieri di alta, Letture Aventiniane:

    Oswald Egger e Martin Mosebach. Due autori che hanno, in modo diverso, un legame particolare con l’Italia.

    Oswald Egger è un italiano ‘di lingua tedesca’, nato a Lana in Alto Adige nel 1963, vive a Vienna, dove si è formato in studi filosofici e letterari, e insegna a Kiel, in un corso universitario di nuova fondazione intitolato a Lingua e FormaSprache und Gestalt.

    Dicevo, l’Italia- anche per Martin Mosebach, Francofortese, classe 1951, studi di legge, genitori uno cattolico uno evamgelico, arrivato tardi ma con enorme successo alla letteratura (cito solo il premio Buechner 2007). l’Italia con la sua cultura, la sua arte, i suoi luoghi , la sua latinitas, è un luogo di osservazione, scrittura, meditazione, ascolto, - sempre in viaggio. Sì - perché Mosebach ha regalato alal letteratura tedesca molti libri fondati su viaggi, tra oriente e occidente, ma qui parliamo di Italia, e ricordiamo dunque Die schoene Gewohnheit zu leben (vcome gli altri libri edito da Hanser).

    Viaggio in Italia (tra Roma e Venezia e i dintorni di Napoli, dove la vita quotidiana si apre alla storia dell’arte, del teatro della cultura).

     

    Entrambi gli autori qui presenti – ognuno a suo modo e in modi molto diversi – hanno un legame particolare con le arti: musica, pittura e canto, teatro, opera, libretto.

    Entrambi sono fortemente ispirati dalla riflessione sullo scrivere e animati da un senso critico-estetico con una forte base etica.

     

    Qualche esempio: l’attenzione di Oswald Egger per i valori fonici del testo – mai gratuiti ma sempre fondati in un discorso etico sulla lingua. Ci qualche titolo per darvi un’idea dello scavo nella lingua come fosse una terra da dissodare:

    Die Erde der Rede (del 93), che risuona in Die Herde der Rede (del 99); Nichts, das ist, oppure nihilum album – e l’ultimo, Euer Lenz (2013) – libri tutti apparsi da Suhrkamp -  con le molteplici allusioni alla tradizione di chi vagabonda a piedi nel paesaggio, rovesciando ogni coordinata, con nella memori Eichendorff, ma soprattutto il Lenz di Buechner – l’andare per la montagna a testa in giù, camminando sulle mani, in una permutazione di luoghi, spazi, tempi.

    Oswald Egger ci conduce nella sua Textlandschaft, un paesaggio etstuale e sonoro, che vuole essere letto ad alta voce, ‘zerlesen’, consumato come un paio di scrpe, nella sua forma, fino a giungere a rivelare un lato latente, profondo di gesti e osservazioni semplici – come una pietra sul selciato o un albero fiorito in un campo, o la pioggia che cade.

    E tutto questo con una attenzione alla figurazione, all’interazione tra testo e immagini, disegnini che accompagnano il testo come marginalia.

     

    L’arte, le arti. Un punto centrale anche per Martin Mosebach, e lo sentiremo subito. Uno per tutti, tra i suoi libri, cito Das Rot des Apfels. Libro su un amico pittore, col quale ha condiviso lunghi periodi proprio mentre dipingeva. Un libro sulla figurazione e sull’arte del colore – caratteristiche proprie anche del suo stile. – ne avrete prova nel testo che leggerà oggi –

     

    Per concludere: cosa abbiamo, in italiano, dei nostri due autori.

    In italiano e in tedesco, in una singolare partitura a due voci, stanno nascendo i versi che Oswald Egger leggerà oggi, - le sue Quisquilien –

    Di Martin Mosebach potrete trovare in libreria “L’eresia dell’informe. La liturgia romana e il suo nemico” (Cantagalli).  Un libro che ha fatto molto discutere, sulla vexata quaestio della messa in latino e della liturgia latina nella chiesa cattolica. Ma qui mi interessa richiamerlo come libro sulla bellezza e sulla musica di una forma antica.

    Insomma pur così diverso, Martin Mosebach mi conduce però a due parole che avevo pronunciato all’inizio di questa mia introduzione a proposito dell’insegnamento universitario di Oswald Egger: mi conduce a Lingua e Forma.

     

    Lingua e Forma, Sprache und Gestalt sovrintendono anche alla lettura di questa sera. Ascoltiamo...

  • Argomento 10

  • Argomento 11

  • Argomento 12

  • Argomento 13

  • Argomento 14

  • Argomento 15