Indice degli argomenti
-
N.B. In copisteria di Dipartimento (villa Mirafiori, in fondo al corridoio di anglistica, al primo piano, troverete le dispense con una monografia di Hans Hoeller su peter Handke (ed. Rohwolt) e i testi di Hilferufe e Quodlibet.
Va invece acquistato il volume: Bruno Osimo, Manuale del traduttore, Hoepli
21 ottobre aula IX
Diversi modi per tradurre la voce che parla, secondo generi e pubblico
25 ottobre aula VII
28 ottobreaula IX
Progetto Handke: Introduzione all’autore e illustrazione dei materiali
lettura ad alta voce: Quodlibet - identificazione delle criticità di traduzione
29 ottobre Ö. Kulturforum
15.00-18.00
„Autodiffamazione“. Francesco Fiorentino intervista Werner Waas sull’adattamento linguistico per la scena. Discussione con Valentina Valentini, Scuola Roma, studenti delle Università Roma 3 e Sapienza, traduttori.
30 ottobre Ö. Kulturforum
ore 9.30-13.00
Tavola rotonda dei traduttori Eleonora Bosca, Ylenia Carola, Stefania De Lucia, Diletta D’Eredità, Francesco Fiorentino, Paolo Scotini, Dora Rusciano, Angela Sctòfina, Linn Settimi, Silvia Zagarese, Francesca Zimarri.
4 novembre aula IX
Syn-Übersetzen: Quodlibet
11 novembre aula IX
Syn-Übersetzen: Quodlibet
15 novembre aula VII
Hilferufe: Textanalyse
18 novembre aula IX
Hilferufe: Lautes Lesen
22 novembre aula VII
Syn-Übersetzen: Hilferufe
25 novembre aula IX
Tradurre il parlato e lo stile ‘piano’ della
Letteratura transculturale tedesca contemporanea
29 novembre aula VII
Maria Cecilia Barbetta: Änderungschneiderei Los Milagros / Sibylle Lewitscharoff, Montgomery
2 dicembre aula IX
Syn-Übersetzen: Maria Cecilia Barbetta
9 dicembre aula IX
13 dicembre aula VII
16 dicembre aula VII
Syn-Übersetzen: Sibylle Lewitscharoff Maria Cecilia Barbetta
17 dicembre Villa Massimo
Lesung: Maria Cecilia Barbetta e Sibylle Lewitscharoff, a cura dell’Accademia Tedesca di Villa Massimo
21- 22 gennaio 2014 Ö. Kulturforum
ore 15.00-18.00
e 9.30-13.00
„Teatro e traduzione“. Camilla Miglio intervista Roberto Menin
Discussione con Valentina Valentini, Scuola Roma, studenti delle Università Roma 3 e Sapienza, traduttori.
Reading e discussione con i traduttori Eleonora Bosca, Ylenia Carola, Anna Castelli, Stefania De Lucia, Diletta D’Eredità, Francesco Fiorentino, Paolo Scotini, Dora Rusciano, Linn Settimi, Silvia Zagarese, Francesca Zimarri. Modera Francesco Fiorentino
Attività multimediale 10-25 gennaio:
Il cinema secondo Peter Handke
10 gennaio aula VII Falsche Bewegung (reg. Wim Wenders), 1975
13 gennaio aula IX Die linkhshändige Frau,1978
17 e 20 gennaio aule VII e IX Der Himmel über Berlin (reg. Wim Wenders),1987
Convegno 27-28 gennaio
Paul Celan in Italia 2007- 2014. Un percorso tra ricerca, arti e media
Vetrerie Sciarra, aula A, ore 9.30-19.00
-
Scarica la locandina
-
http://www.austriacult.roma.it/de/node/426
-
-
Per tradurre un testo devo
Conoscere l'autore che traduco
Capire: cos'è un testo letterario?
Che "genere" di testo è? (Gattungen)
Essere consapevole del target (per chi traduco?)
Tenere conto del genere letterario e dell'ambito di fruizione (lettura, oralità, performance)
-
Cosa vuol dire tradurre letteratura?
-
La scelta di una "Gattung" non è mai neutra
-
In queste slide trovate una sintesi dei punti salienti della Poetica di Aristotele e una discussione della teoria dei generi letterari nella storia della critica
-
In queste slide troverete una sintesi del pensiero tarduttologico inteso coem pensiero dell'interpretazione.
Il focus è su George Steiner e Walter Benjamin, cui è dedicata anche un'altra serie di slide (v. oltre)
-
Teoria della traduzione tra Walter Benjamin e Jacques Derrida. Slides a cura di Gabriella Sgambati (Università di Napoli L'Orientale, assegnista di Ricerca)
-
-
Rarität! Frühes Gespräch Peter Handkes mit Friedrich Luft, dem bedeutenden Theaterkritiker.
Peter Handke - nachtstudio-Gespräch (2008)
Gespräch mit Volker Panzer in Paris. Über die Erzählung "Die morawische Nacht", das Reisen, Schnee, Träume, Jugoslawien, Chauvinismus, das Internat, den Beginn als Schriftsteller, Alleinsein, Milosevic, das Zeichnen, Notizbücher, die Mutter, eigene Kinder, Franz Kafka, das Fehler-Machen, das Schreiben und die Jukebox.
-
Hilferufe
Qui trovate una libera interpetazione / performance danzata dell'opera
"Socorro", espetáculo de dança contemporânea do Ronda Grupo de Dança e Teatro, baseado na obra do austríaco Peter Handke, autor de “Gritos de Socorro” (Hilferufe). Direção Zilá Muniz. Intérpretes-criadores: Egon Seidler, Karina Degregório, Paula Bittencourt e Vicente Mahfuz. Teatro da Caixa. Curitiba. 19 de agosto de 2011.
Cedi Photostream su flickr
http://www.flickr.com/photos/isabelleneri/6082898747/in/photostream/
-
Quodlibet, titolo della pièce del 1969 di Peter Handke che ci accingiamo a tradurre, è parola latina
Dal dizionario Treccani:
quòdlibet (meno com. quòlibet) s. m. [dal lat. quodlĭbet, propr. «ciò che piace» (quod libet), sostantivato nel lat. mediev. e divenuto pertanto declinabile (plur.quodlìbeta); la variante quolibet, proveniente da espressioni quali disputatio de quolibet, quaestio de quolibet, e sim., è prob. dovuta a influenza francese, essendo in Francia usata appunto questa forma] (pl. quodlìbeti, o invar.; nel sign. 1 anche, alla lat., quodlìbeta). –
1. Nome con cui nel tardo medioevo furono designate quelle dispute pubbliche (quaestiones) che in periodi fissi (2a e 3a settimana di Avvento, 4a settimana di Quaresima) si tenevano nelle università: il nome deriva dal titolo stesso delladisputatio che era de quolibet, cioè attorno a un qualsiasi argomento, proposto aquolibet (o ad voluntatem cuiuslibet), cioè non dal maestro che sosteneva la disputa, ma da persone presenti.
2. In musica, composizione per lo più a carattere scherzoso, umoristico o parodistico, risultante dalla combinazione di melodie di canzoni popolari, anche di andamento e provenienza eterogenea, sviluppatasi in epoca tardomedievale e rinascimentale durante la stagione polifonica; celebre è il quodlibet che J. S. Bach introdusse nell’ultima delle sue Variazioni di Goldberg sovrapponendo due melodie popolari dell’epoca.Da wikipedia:
Il quodlibet è un brano musicale che è composto da diverse melodie unite per mezzo del contrappunto. Di solito si tratta di melodie popolari, spensierate ed allegre, spesso rimaneggiate. Un esempio molto famoso di quodlibet si trova alla fine delle Variazioni Goldberg di Bach, dove si trovano le melodie popolari Ich bin so lange nicht bei dir g'west, ruck her e Kraut und Rüben haben mich vertrieben (Troppo son stato lontano da te e Cavoli e rape rosse mi hanno sviato). Un altro esempio è il Galimathias Musicum, un quodlibet a 17 voci composto da Wolfgang Amadeus Mozart quando aveva dieci anni.
Dei quodlibet più impegnati si trovano nelle messe di Jacob Obrecht, il quale a volte mette insieme melodie popolari, canto gregoriano e musica originale nello stesso brano.
La parola viene a volte utilizzata per descrivere dei punti o delle argomentazioni in un dibattito (normalmente di ordine teologico) o una disputa basata realmente su sottigliezze.
-
Anlässlich des 70. Geburtstags von Peter Handke am 6. Dezember 2012 (http://www.suhrkamp.de/handke) spricht Raimund Fellinger, der Cheflektor des Suhrkamp Verlags, von der ersten Begegnung mit Peter Handke, der Besonderheit seiner Manuskripte und der Arbeit mit dem Autor.
Weitere Videos zum Peter Handke-Jubiläum:http://www.youtube.com/watch?v=J88QET5BhBw
-
Sonderplatform Peter Handke
Theater
Romane
Gedichte
Forschung
-
-
Schlussszene des Stücks Publikumsbeschimpfung von Peter Handke, Regie: Claus Peymann. Aufführung 1966 Theater am Turm, Frankfurt am Main.
Sprecher:
Michael Gruner
Ulrich Hase
Claus-Dieter Reents
Rüdiger Vogler -
Handke alla BBC
-
In questa sezione raccogliamo i fogli di lavoro e i materiali - guida per le vostre esercitazioni e traduzioni.
Vi prego di stamparli e portarli a lezione!
-
Raccogliamo qui i primi commenti alla citazione di handke letta in classe.
In questo file i commenti di
Gianluigi Schiavi, Candida Mastropaolo, Pina Offreda
-
Qui i commenti di Elena Margara, Linus Guggenberger, Laura Petrella, Alessandra Tescione
-
Stampate e portate a lezione (28-10-2013)
-
Leggere e tradurre l'inserzione pubblicitaria della prima.
Fare ricerca e scrivere testo di Max 500 parole sul Berliner Ensemble (citando e usando Fonti TEDESCHE, possibilmente il sito del teatro)
oppure, come indicato nel testo, fare ricerche su Ionesco e il teatro dell'assurdo
(distribuire il task tra due gruppi della classe. Scadenza della Hausaufgabe 4 novembre 2013)
-
Tabella di sintesi Tradurrela voce_ teatro e narrativa.
Da compilare e inviare individualmente
-
leggete attentamente il protocollo, può servire da guida per continuare il lavoro di gruppo! Attenzione ci sono i compiti
-
Lezione del 29 novembre 2013
-
2 dicembre 2013
-
-
Da non perdere, versione integrale!
(utile per capire come è fatto uno "Sprechstueck")
Ein Sprechstück von Peter Handke
Uraufführung im Frankfurter Theater am Turm 1966
Regie: Claus Peymann -
guardate il Video...
-
scaricate il file...
-
-
Raccogliamo qui le vostre ricerche, presentazioni, traduzioni
-
Autrice: Elena Margara
-
Autore: Ida Di Lullo
-
Alcune traduzioni discusse a lezione...
-
pdf sintetico - scheda
-
compilazione parziale a cura del gruppo 3
-
da leggere in sinossi con le altre
-
Autore: Elena Margara
-
presentazione del 16 dic 3013
-
Risultato finale della Synübersetzung
-
Non mancate...
-
Risultato del Workshop editoriale, lavoro di
Maria Lucia Caniato
Candida Mastropaolo
Giuseppina Offreda
Laura Petrella