Abschnittsübersicht
-
Programma 2014-1015 Prof. Camilla Miglio
Primo semestre
Orario Lezioni – Villa Mirafiori – Lunedì aula IX ore 9-10,30 // Giovedì aula VII ore 9-10,30
Traduzione e generi letterari
Racconto breve, romanzo, poesia. Strategie di lettura e traduzione, consapevolezza contrastiva
Elementi di narratologia e analisi testuale.
Analisi traduttologica.
Traduzione: teoria e/o pratica?
Laboratorio di traduzione di testi contemporanei, in collaborazione col Goethe Institut.Testi di autori tedeschi scritti in occasione di 25 anni dalla caduta del muro.
Studio di traduzioni d'autore.
Il caso Sebald. Lettura contrastiva tedesco - italiano e 'terza lingua' di "Austerlitz" e “Nach der Natur”
Workshop con la traduttrice italiana dell’opera di Sebald (Adelphi), Ada Vigliani.
Bibliografia:
Bruno Osimo, Manuale del traduttore, Hoepli
Dispensa:- Passi da W.G. Sebald, Austerlitz; W.G. Sebald, Nach der Natur (Dispensa: in versione originale con esempi dalle traduzioni italiana, inglese, francese)
- Jakob Hein, Blau war meine Lieblingsfarbe; Marlen Pelny, Montag, in Falko Henning, Alessandra Schio (Hg.), Welche Mauer eigentlich? Texte zu 1989 und 1990, be-bra Verlag u. Goethe-Institut, Berlin 2014.
- Testi critici di teoria dei generi e di introduzione a Sebald
13 ottobre
Introduzione al corso
Cenni di Teoria dei generi letterari
16 ottobre
Prova di traduzione Hein / Pelny
20 ottobre
Discussione per gruppi delle prove di traduzione
23 ottobre
Traduzione Hein / Pelny
27 ottobre
Traduzione Hein Pelny
30 / 31 ottobre
Traduzione Martin Luther, Sendbrief vom Dolmetschen
Workshop col prof. Arno Dusini, Università di Vienna
3 novembre
6 novembre
Correzione testi Hein / Pelny e osservazioni sullo stile. Racconto breve contemporaneo.
10 novembre
Lo studio delle traduzioni d’autore. Il caso Sebald
13 novembre
Tradurre un romanzo dallo stile ‘architettonico’: Austerlitz di Sebald / traduzione di Ada Vigliani
17 novembre
Workshop di lettura di Austerlitz in tedesco, italiano, inglese (gruppi)
20-21 novembre
Convegno su Peter Handke (Università Roma 3)
Traduzione e adattamento dei testi teatrali
24 novembre
Tradurre Sebald: Austerlitz
25 novembre
Goethe Institut, via Savoia. Incontro e letture “Welche Mauer eigentlich?”
26 novembre
Seminario all’università con Falko Henning e Alessandra Schio curatori dell’antologia “Welche Mauer”
1 dicembre
4 dicembre
11 dicembre
10 dicembre
Tradurre poesia
INVITO SPECIALE PER LA WERKSTATT SAPIENZA
15 dicembre
18 dicembre
Tradurre poesia: Nach der Natur di Sebald e la traduzione di Ada Vigliani
mese di gennaio, date da definire
26 gennaio
27 gennaio
Workshop di approfondimento, presentazioni degli studenti
Workshop con la traduttrice Ada Vigliani
In occasione del giorno della memoria. Vetrerie Sciarra proiezione del film: “Sebald. Orte” di Thomas Honickel (Germania 2007) e incontro con la traduttrice Ada Vigliani.
-
Gli incontri - se seguiti in maniera sufficiente, possono essere verbalizzati come altre attività (2 CFU)
-