Abschnittsübersicht

  • Programma 2014-1015 Prof. Camilla Miglio

    Primo semestre

    Orario Lezioni – Villa Mirafiori – Lunedì aula IX ore 9-10,30 // Giovedì aula VII ore 9-10,30

     

    Traduzione e generi letterari
    Racconto breve, romanzo, poesia. Strategie di lettura e traduzione, consapevolezza contrastiva


    Elementi di narratologia e analisi testuale.
    Analisi traduttologica.
    Traduzione: teoria e/o pratica?

    Laboratorio di traduzione di testi contemporanei, in collaborazione col Goethe Institut.

    Testi di autori tedeschi scritti in occasione di 25 anni dalla caduta del muro.

    Studio di traduzioni d'autore.
    Il caso Sebald. Lettura contrastiva tedesco - italiano e 'terza lingua' di "Austerlitz" e “Nach der Natur”
    Workshop con la traduttrice italiana dell’opera di Sebald (Adelphi), Ada Vigliani.

    Bibliografia:
    Bruno Osimo, Manuale del traduttore, Hoepli
    Dispensa:

    -       Passi da W.G. Sebald, Austerlitz; W.G. Sebald, Nach der Natur (Dispensa: in versione originale con esempi dalle traduzioni italiana, inglese, francese)

    -       Jakob Hein, Blau war meine Lieblingsfarbe; Marlen Pelny, Montag, in Falko Henning, Alessandra Schio (Hg.), Welche Mauer eigentlich? Texte zu 1989 und 1990, be-bra Verlag u. Goethe-Institut, Berlin 2014.

    -       Testi critici di teoria dei generi e di introduzione a Sebald  

    13 ottobre

    Introduzione al corso

    Cenni di Teoria dei generi letterari

    16 ottobre

    Prova di traduzione Hein / Pelny

    20 ottobre

    Discussione per gruppi delle prove di traduzione

    23 ottobre

    Traduzione Hein / Pelny

    27 ottobre

    Traduzione Hein Pelny

    30 / 31 ottobre

    Traduzione Martin Luther, Sendbrief vom Dolmetschen

    Workshop col prof. Arno Dusini, Università di Vienna

    3 novembre

    6 novembre

    Correzione testi Hein / Pelny e osservazioni sullo stile. Racconto breve contemporaneo.

    10 novembre

    Lo studio delle traduzioni d’autore. Il caso Sebald

    13 novembre

    Tradurre un romanzo dallo stile ‘architettonico’: Austerlitz di Sebald / traduzione di Ada Vigliani

    17 novembre

    Workshop di lettura di Austerlitz in tedesco, italiano, inglese (gruppi)

    20-21 novembre

    Convegno su Peter Handke (Università Roma 3)

    Traduzione e adattamento dei testi teatrali

    24 novembre

    Tradurre Sebald: Austerlitz

    25 novembre

    Goethe Institut, via Savoia. Incontro e letture “Welche Mauer eigentlich?”

    26 novembre

    Seminario all’università con Falko Henning e Alessandra Schio curatori dell’antologia “Welche Mauer”

    1 dicembre

    4 dicembre

    11 dicembre

    10 dicembre

    Tradurre poesia

    AVENTINISCHE LESUNGEN: AUTORI DI VILLA MASSIMO LEGGONO NEL PALAZZO DEI CAVALIERI DI MALTA ALL'AVENTINO.

    INVITO SPECIALE PER LA WERKSTATT SAPIENZA

    15 dicembre

    18 dicembre

    Tradurre poesia: Nach der Natur di Sebald e la traduzione di Ada Vigliani

    mese di gennaio, date da definire

    26 gennaio

    27 gennaio

    Workshop di approfondimento, presentazioni degli studenti

    Workshop con la traduttrice Ada Vigliani

    In occasione del giorno della memoria. Vetrerie Sciarra proiezione del film: “Sebald. Orte” di Thomas Honickel (Germania 2007) e incontro con la traduttrice Ada Vigliani.

    • Gli incontri - se seguiti in maniera sufficiente, possono essere verbalizzati come altre attività (2 CFU)