testo francese e italiano Aupres de ma blonde -
Infratesto musicale ciao in Malina Ed critica p. 59
Solo nel 1704 comparve il testo che si canta ancor oggi, con il titolo di «Le prisonnier de Hollande», “Il prigioniero in Olanda”, scritto presumibilmente in occasione della guerra tra la Francia di Luigi XIV detto il Re Sole ed i Paesi Bassi. La canzone riscosse un immediato successo tra la fanteria grazie al suo ritmo brioso ed al suo ritornello che rammentava ai combattenti gli affetti lasciati alla partenza.
È conosciuta con alcune varianti che riguardano soprattutto i nomi dei luoghi in Francia, Svizzera e Canada.
Questa canzone di origine francese potrebbe avere radici lontane nel tempo. Nel Chansonnier de Bayeux del XV secolo si trova una canzone con parole simili:
Qui le varianti -
Au jardin de mon père | Nel giardino di mio padre |
Il y croist un rousier. | Cresce un roseto |
Trois jeunes demoiselles | Tre giovani fanciulle |
Si s’y vont umbragier | cercano la sua ombra |
E nel 1575 il signor Balbani, di origine italiana ma emigrato nelle Fiandre, annotava una canzone che temina con queste parole:
Que me donnez-vous belle si je l'iray querir | Cosa mi date bella se andrò a prenderlo (il vostro innamorato) |
Je vous donray Bolongne Bruges Gand et Paris | Vi darò Boulogne Bruges Gand e Parigi |
Et la clere fontaine quy sort en no jardin | E la chiara fonte che esce nel nostro giardino |