Übersetzung Filmsequenz

deutscher Text der Filmsequenz:

 

Sequenz aus dem Film "Shoppen"  (bei 19 ' 39 Sek)

Er: Du hast's gut, so nach an den Bergen. Ich wohn in München, mitten in der Stadt. Ich studier' (=studiere) noch. Literatur. Aber ich wär' auch gern öfter draußen. Allein die (gute) Luft da!

Sie: Ja, schon, aber die Fahrerei jeden Tag dafür (=invece) und die Parkplatzsuche!

Er: Nach Holzkirchen kommst d' (=du) doch super mit der S-Bahn!

Sie: Oh Gott, die S-Bahn mit den ganzen komischen Leuten! Kennst 'd des(= du das) nicht, wie die morgens immer so muffig (=unfreundlich) schauen? Als hätten die alle Syphilis! Ach, nachmittags is (=ist) es doch genauso. Das halt ich nich (=nicht) aus! Da steh ich lieber im Stau. Da kann ich wenigstens Musik hören!

Er: Das ist doch nicht dien Ernst,oder? Du willst die gute Luft in Holzkirchen und verpestest (=vermschutzt) dafür (=invece) die Umwelt für alle andern? Entschuldigung, aber das find ich jetzt das allerletzte!

Sie: Hey, wie redest 'n(=denn) du mit mir? Soll ich mich nachts in der S-Bahn ausrauben (derubare) lassen, oder was? Weißt 'd(=du) was da für Leute drin sitzen?

Er: S-Bahn-Fahren ist doch nicht gefährlich! in München! Da kann man mal was lesen. Zum Beispiel den Klimabericht!

Sie: Was willst'n ('n=denn) du von mir?

Er: Ich will dir nur erzählen, dass es so auf Dauer (a lungo andare) nicht weiter geht! Verstehst du: mehr Autos, mehr Abgase, mehr Tunnel, mehr Stau, mehr Abgase, mehr...

Sie: Aber das ist mir doch scheißegal! Ich bin doch kein Verkehrsexperte! Ich bin hier, um Leute kennen zu lernen! Was redest 'n ('n=denn) du eigentlich? Ich mein', dann bau irgend(et)was! Bau ein 3-Liter-Auto, dann kauf ich's ('s= es) dir ab! Aber hier rumlabern (=chiacheriare) und Literatur studieren. Also weißt du, das ist ja wohl's ('s= das) Allerletzte! Ich mein', wo is(t)'n dein 3-Liter-Auto, ha?

Er: Vielleicht solltest du gelegentlich einfach (=semplicemente) zuhören, du Landpomeranze (= qc tipo 'terrona')! Einfach mal zuhören und nicht gleich loskeifen (=strillare, (sbraitare))!

Sie: Hör mal, du arroganter Öko(logie)-Spinner (= matoide)! Das war überhaupt keine Diskussion, weil du dich nur selber reden hören wolltest! Ich hab nämlich überhaupt  (=absolut) nichts gegen saubere Luft! Weißt du, warum ich nicht gern S-Bahn fahr'? Nämlich genau wegen(= a causa) so Typen wie dir! Im Grunde(=in fondo) bist du nämlich schuld an der Umweltverschmutzung. Du machst hier schlechte Luft!

 

TRADUZIONE (Elena):

[...]

Lei: "Hey, non usare 'sto tono con me! Dovrie lasciarmi derubare di notte in treno? Sai che persone ci sono a quell'ora?

Lui: Prendere il treno non è pericoloso, a Monaco poi! Si può sempre leggere qualcosa, sul clima magari.

Lei: Ma che vuoi da me?

Lui: Vorrei solo dire che non si può andare avanti così, capisci? Più ci sono auto e più c'è smog, gallerie, code, altro smog...

Lei: Non me ne frega proprio niente! Non sono un'esperta di traffico, io! Sono qua per conoscere gente! E tu che ti metti a dire? Cioè, allora fai qualcosa! Crea una macchina ad aria, ed io te la compro! Ma tu te ne stai qua a blaterare e a studiare letteratura. Spari un mucchio di cavolate! Allora, dov'è la tua macchina ad aria?

Lui: Forse dovresti imparare solo ad ascoltare, campagnola che non sei altro! Solo ad ascoltare, senza sbraitare subito!

Lei: Ascoltami un po', stupido ecologista del cavolo! Con te non si può discutere, ti piace solo ascoltare te stesso! Non ho proprio niente contro l'aria pulita! Sai perché non prendo volentieri il treno? Proprio a causa dei tipi come t! E' solo colpa tua se il mondo è inquinato! Sei tu a rovinare l'atmosfera!