Il corso intende fornire una panoramica delle principali teorie e tecniche della traduzione e della traduzione letteraria in ispecie. Si tratterà di affrontare le delicate questioni che sottendono il passaggio interlinguale francese-italiano di ambito letterario in una prospettiva doppia, a un tempo teorica e pratica.

Il corso si comporrà idealmente di 3 macro-moduli:

  • Una storia della traduzione e delle sue teorie, che vada soprattutto a insistere sulle grandi figure della traduttologia francese di epoca contemporanea (Mounin, Meschonnic, Ladmiral, Berman);
  • Una sezione dedicata alle Pratiche e alle tecniche del tradurre, che vada a sviscerare appunto quest’operazione – considerata nella sua natura di passaggio “denso”, processuale, complesso – entro un quadro “sintetico”, pragmatico e ben didattizzabile. All’osservazione dei “procedimenti” leciti del tradurre verrà affiancata una prima pratica di “critica della traduzione”, basata su testi prosastici della tradizione letteraria francese otto-novecentesca;
  • Una sezione “pratica” dedicata a un ideale laboratorio traduttivo, in cui mettere in pratica le conoscenze acquisite su base teorica (e relative tanto alla traduzione vera e propria che alla “critica della traduzione”).