Il corso analizzerà diversi testi, letterari e non letterari, attraverso svariati approcci, che verranno tra loro integrati: dall'analisi del discorso, alla sociolinguistica, alla pragmatica, alla stilistica; si rifletterà inoltre sulle diverse coordinate di variazione linguistica interne al mondo lusofono. Infine ci si concentrerà su esempi avanzati di pratica traduttiva, applicati a diversi generi di testo.

Testi 
Giorgio Raimondo Cardona, Introduzione alla socioliguistica, UTET, Torino, 2009, pp. 3-101
 
Rita Maquilhas, "Mudança linguística", in Introdução à linguística geral e portuguesa, Caminho, Lisboa, 1996, pp. 563-588. 
 
Dulce Almada Duarte, Bilinguismo ou diglossia?, Spleen, Praia, 1998, pp. 75-150.
 
Cesare Segre, Avviamento all'analisi del testo letterario, Einaudi, Torino, 1999 (parte I, cap. 2, "Il testo"; parte II, capp. 1, "Discorso", e 6, "Stile");
 
Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, Milano, 2003, pp. 83-138 e 345-364 (capp. 4, 5 e 14)
 
Simone Celani, Dall'Italia al Portogallo all'Italia: tradizione e traduzione del sonetto portoghese, in Italia, Portogallo, Brasile: in incontro di storia, lingua e letteraratura attraverso i secoli, Nuova Cultura, Roma, 2014, pp. 47-71.

Fotocopie fornite durante il corso (disponibile sulla piattaforma Moodle d'Ateneo).
Note 
Il corso si articola con il rispettivo corso annuale tenuto dal Collaboratore ed Esperto Linguistico.

Gli studenti non frequentanti dovranno rivolgersi al docente (durante l'orario di ricevimento) con una certa antecedenza rispetto alla data d'esame.