Traduzione e generi letterari
Racconto breve, romanzo, poesia. Strategie di lettura e traduzione, consapevolezza contrastiva


Elementi di narratologia e analisi testuale.
Analisi traduttologica.
Traduzione: teoria e/o pratica?

Laboratorio di traduzione di testi contemporanei, in collaborazione col Goethe Institut.

Testi di autori tedeschi scritti in occasione di 25 anni dalla caduta del muro.

Studio di traduzioni d'autore.
Il caso Sebald. Lettura contrastiva tedesco - italiano e 'terza lingua' di "Austerlitz" e “Nach der Natur”
Workshop con la traduttrice italiana dell’opera di Sebald (Adelphi), Ada Vigliani.

Bibliografia:
Bruno Osimo, Manuale del traduttore, Hoepli
Dispensa:

-       Passi da W.G. Sebald, Austerlitz; W.G. Sebald, Nach der Natur (Dispensa: in versione originale con esempi dalle traduzioni italiana, inglese, francese)

-       Jakob Hein, Blau war meine Lieblingsfarbe; Marlen Pelny, Montag, in Falko Henning, Alessandra Schio (Hg.), Welche Mauer eigentlich? Texte zu 1989 und 1990, be-bra Verlag u. Goethe-Institut, Berlin 2014.

-       Testi critici di teoria dei generi e di introduzione a Sebald  

13 ottobre

Introduzione al corso

Cenni di Teoria dei generi letterari

16 ottobre

Prova di traduzione Hein / Pelny

20 ottobre

Discussione per gruppi delle prove di traduzione

23 ottobre

Traduzione Hein / Pelny

27 ottobre

Traduzione Hein Pelny

30 / 31 ottobre

Traduzione Martin Luther, Sendbrief vom Dolmetschen

Workshop col prof. Arno Dusini, Università di Vienna

3 novembre

6 novembre

Correzione testi Hein / Pelny e osservazioni sullo stile. Racconto breve contemporaneo.

10 novembre

Lo studio delle traduzioni d’autore. Il caso Sebald

13 novembre

Tradurre un romanzo dallo stile ‘architettonico’: Austerlitz di Sebald / traduzione di Ada Vigliani

17 novembre

Workshop di lettura di Austerlitz in tedesco, italiano, inglese (gruppi)

20-21 novembre

Convegno su Peter Handke (Università Roma 3)

Traduzione e adattamento dei testi teatrali

24 novembre

Tradurre Sebald: Austerlitz

25 novembre

Goethe Institut, via Savoia. Incontro e letture “Welche Mauer eigentlich?”

26 novembre

Seminario all’università con Falko Henning e Alessandra Schio curatori dell’antologia “Welche Mauer”

11 dicembre

Tradurre poesia

15 dicembre

18 dicembre

Tradurre poesia: Nach der Natur di Sebald e la traduzione di Ada Vigliani

27 gennaio

In occasione del giorno della memoria. Vetrerie Sciarra proiezione del film: “Sebald. Orte” di Thomas Honickel (Germania 2007) e incontro con la traduttrice Ada Vigliani.