Il corso intende esplorare le problematiche legate alla traduzione letteraria / filmica per l’infanzia e proporre un’analisi linguistica, narratologica, letteraria e filmica, volta all’applicazione traduttiva.

Tra argomenti trattati:
La specificità del linguaggio della scrittura per l’infanzia
Le caratteristiche stilistiche della letteratura polacca per l’infanzia
Problematiche e strategie della traduzione per bambini e per la gioventù
Lo status della traduzione all’interno del polisistema linguistico/ letterario di arrivo
Traduzione letteraria verso traduzione cinematografica per l’infanzia: problematiche

Bibliografia:

M. Woźniak, K. Biernacka-Licznar, B. Staniów, Przekłady w systemie małych literatur. O włosko-polskich i polsko włoskich tłumaczeniach dla dzieci i młodzieży. Marszałek: Toruń 2014, 290 p.
G. Garzone, I nomi dei personaggi dei cartoni animati di Walt Disney nella prospettiva traduttologica, “Rivista Italiana di Onomastica”, XIII (2007), 1, pp. 151-166; Garzone (2015), Traduzioni come fuzzy set. Percorsi teorici e interpretativi, Edizioni Universitarie di Lettere, Economia, Diritto https://www.ledonline.it/LCM/allegati/712-traduzioni-fuzzy-set.pdf
M. Wozniak, Puchata przepustka do sławy. Pochwała Ireny Tuwim. “Przekładaniec” 26/2012, p.115-134.
M. Wozniak, Kaczka w buraczkach: o przekładzie na włoski “Kaczki-dziwaczki” i “Na straganie” Jana Brzechwy. In: Le Petit Prince et les amis au pays des traductions. Études dédiées à Urszula Dąmbska-Prokop. Księgarnia Akademicka: Kraków 2012, p.407-414.