LAUREA MAGISTRALE

Docente: Camilla Miglio

TEORIA E STORIA DELLA TRADUZIONE

a.a.: 2020/2021 - anno di corso: 1

Settore CFU 6 - Semestre - Codice 10596291

Note insegnamento:

Cdl associati Visualizza

Programma


Figure aperte, paradigmi mobili, pratiche della traduzione

Il corso affronta alcuni aspetti della traduzione in ottica storica, politica,
etica, sociologica e li mette in relazione con le tecniche e le pratiche, le
teorie e le implicazioni simboliche del tradurre nel mondo contemporaneo. 

Al corso parteciperanno alcuni docenti di diverse aree per fornire un quadro
ampio e articolato della teoria e storia della traduzione nelle diverse
culture.

Il corso ha durata annuale e segue i seguenti ambiti di riflessione:

Traduzione e plurilinguismo: Babele e l’Arca di Noé

Traduzione e potere: Sorvegliare e tradurre

Traduzione e mobilità: Translatio/ Transnatio

Transfer e interferenza tra sistemi culturali

Traduzione e geografia

Transmedia

Cyborgtraduzione

Autorialità: traduzione individuale, traduzione collettiva

Traduzione e riscrittura

Traduzione e psiche

“Traduzione” come figura culturale e metafora

Testi

Siri Neergaard, Teorie contemporanee della Traduzione
La Babele in cui
viviamo
, a cura di S.
Borutti, U. Heidmann, Torino 2012;  oppure: V. MAGRELLI, La parola braccata. Dimenticanze, anagrammi, traduzioni e qualche
esercizio pratico
, Bologna 2018; 

Camilla Miglio, Traduzione, in Parole per il 21 secolo, Istituto
dell'Enciclopedia Italiana 2020


percorso concordato con la docente, con scelta di testi tra/ passi da:

 G. STEINER, Dopo Babele. Aspetti del linguaggio e della
traduzione, Milano 20042);

The Manipulation of Literature. Studies in Literary
Translation, a cura di Th. Hermans, London 1985;

Translation, History and Culture, a cura di S.
Bassnett, A. Lefevere, London-New York 1990;

La teoria della traduzione nella storia, a cura di
S. Nergaard, Torino 1993 (in partic. M.T. CICERONE, S. GEROLAMO, ; L. BRUNI, M. LUTERO,  J.W. GOETHE, W. V. HUMBOLDT; F. SCHLEIERMACHER; W. BENJAMIN,;

I. EVEN-ZOHAR, La posizione della letteratura tradotta
all’interno del polisistema letterario,

A. BERMAN, La prova dell’estraneo. Cultura e traduzione
nella Germania Romantica, Macerata 1997;

E. MATTIOLI, Ritmo e traduzione, Modena 2001;

K. REICHERT, Die unendliche Aufgabe, München 2003;

E. APTER, The Translation Zone: A New Comparative
Literature, Princeton

H. MESCHONNIC, Ethique et politique du traduire,
Paris 2007;

B. BUDEN, S. NOVOTNY, Cultural
Translation, 
«Translation Studies» 2009, 2, pp. 196-219;

M. CRONIN, Translation in the Digital Age,
London 2013; 

F. ITALIANO, Translation and Geography,
London 2016;
Translation and
Cognition
, a cura di A.
Ferreira, J.W. Schwieter, New York 2017.

 

Note

I corso ha durata annuale, con cadenza di un incontro a settimana, a partire
dalla prima settimana di novembre

si pregano gli studenti di iscriversi sul sito della piattaforma e-learning e
di seguirlo assiduamente.



La pagina e-learning verrà messa in rete il 1 ottobre.