LAUREA MAGISTRALE
Docente: Camilla Miglio
TEORIA E STORIA DELLA TRADUZIONE
a.a.: 2020/2021 - anno di corso: 1
Settore CFU 6 - Semestre - Codice 10596291
Note insegnamento:
Cdl associati Visualizza
Programma
Figure aperte, paradigmi mobili, pratiche della traduzione
Il corso affronta alcuni aspetti della traduzione in ottica storica, politica,
etica, sociologica e li mette in relazione con le tecniche e le pratiche, le
teorie e le implicazioni simboliche del tradurre nel mondo contemporaneo.
Al corso parteciperanno alcuni docenti di diverse aree per fornire un quadro
ampio e articolato della teoria e storia della traduzione nelle diverse
culture.
Il corso ha durata annuale e segue i seguenti ambiti di riflessione:
Traduzione e plurilinguismo: Babele e l’Arca di Noé
Traduzione e potere: Sorvegliare e tradurre
Traduzione e mobilità: Translatio/ Transnatio
Transfer e interferenza tra sistemi culturali
Traduzione e geografia
Transmedia
Cyborgtraduzione
Autorialità: traduzione individuale, traduzione collettiva
Traduzione e riscrittura
Traduzione e psiche
“Traduzione” come figura culturale e metafora
Testi
Siri Neergaard, Teorie contemporanee della Traduzione
La Babele in cui
viviamo, a cura di S.
Borutti, U. Heidmann, Torino 2012; oppure: V. MAGRELLI, La parola braccata. Dimenticanze, anagrammi, traduzioni e qualche
esercizio pratico, Bologna 2018;
Camilla Miglio, Traduzione, in Parole per il 21 secolo, Istituto
dell'Enciclopedia Italiana 2020
percorso concordato con la docente, con scelta di testi tra/ passi da:
G. STEINER, Dopo Babele. Aspetti del linguaggio e della
traduzione, Milano 20042);
The Manipulation of Literature. Studies in Literary
Translation, a cura di Th. Hermans, London 1985;
Translation, History and Culture, a cura di S.
Bassnett, A. Lefevere, London-New York 1990;
La teoria della traduzione nella storia, a cura di
S. Nergaard, Torino 1993 (in partic. M.T. CICERONE, S. GEROLAMO, ; L. BRUNI, M. LUTERO, J.W. GOETHE, W. V. HUMBOLDT; F. SCHLEIERMACHER; W. BENJAMIN,;
I. EVEN-ZOHAR, La posizione della letteratura tradotta
all’interno del polisistema letterario,
A. BERMAN, La prova dell’estraneo. Cultura e traduzione
nella Germania Romantica, Macerata 1997;
E. MATTIOLI, Ritmo e traduzione, Modena 2001;
K. REICHERT, Die unendliche Aufgabe, München 2003;
E. APTER, The Translation Zone: A New Comparative
Literature, Princeton
H. MESCHONNIC, Ethique et politique du traduire,
Paris 2007;
B. BUDEN, S. NOVOTNY, Cultural
Translation, «Translation Studies» 2009, 2, pp. 196-219;
M. CRONIN, Translation in the Digital Age,
London 2013;
F. ITALIANO, Translation and Geography,
London 2016;
Translation and
Cognition, a cura di A.
Ferreira, J.W. Schwieter, New York 2017.
Note
I corso ha durata annuale, con cadenza di un incontro a settimana, a partire
dalla prima settimana di novembre
si pregano gli studenti di iscriversi sul sito della piattaforma e-learning e
di seguirlo assiduamente.
La pagina e-learning verrà messa in rete il 1 ottobre.
- Teacher: CAMILLA Miglio